Here are two pieces from Night, Horses and the
Desert, edited by Robert Irwin. The first is from 'The Case of the Animals
versus Man before the King of the Jinn' (Goodman's translation) by "a secretive
literary and scientific brotherhood based in Basra in the 10th and 11th
centuries [c.e.] known as the Ikhwan al-Safa' or 'Brethren of Purity'." Only one
paragraph of the excerpt really tells anything about the jinn; here it
is:
The years went by, and
Muhammad was sent, God bless and keep him and all his House. He called men and
jinn to God and to Islam. One party of jinn answered his call and became good
Muslims. In the course of time a king arose over the jinn, Biwarasp the Wise,
known as King Heroic. The seat of his kingdom was an island called Balasaghun in
the midst of the Green Sea, which lies near the equator. There the air and soil
were good. There were sweet rivers, bubbling springs, ample fields, and
sheltered resting places, varieties of trees and fruit, lush meadows, herbs, and
flowers.
The second is from 'Risalat
al Ghufran' ("Epistle of Forgiveness") by Abu al-'Ala al-Ma'arri. I include the
whole excerpt and Irwin's commentary, since it has some cool info on the houris
as well...
When the guests departed, the Shaikh was left alone with
two
houris.
Their exceeding beauty amazed him, and he was lavish of
his compliments, but one of them burst into laughter, saying,
‘Do
you know who I am, O Ibn Mansur? My name in the
transitory
world was Hamdun, and I lived at the Babu’l-Iraq in Aleppo.
I
worked a hand-mill, and was married to a seller of odds and
ends,
who divorced me on account of my ill-smelling breath. Being
one
of the ugliest women in Aleppo, I renounced worldly vanities
and
devoted myself to the
service of God, and got a livelihood by spin-
ning. Hence I am what you see.’ ‘And I,’ said the other, ‘am
Taufiq
al-Sauda. I was a servant in the Academy in Baghdad in the time
of
the Keeper Abu Mansur Muhammad b. ‘Ali, and I used to
fetch
books for the copyists.’
After this the Shaikh, wishing to satisfy his curiosity
concerning
the creation of houris, was led by an angel to a tree called
‘The
Tree of the Houris’, which was laden with every sort of
fruit.
‘Take one of these fruits,’ said the guide, ‘and break it.’ And
lo!
there came forth therefrom a maiden with large black eyes,
who
informed the Shaikh that she had looked forward to this
meeting
four thousand years ere the beginning of the world..
Now the Shaikh was fain to visit the people of the Fire, and
to
increase his thankfulness for the favour of God by regarding
their
state, in accordance with His saying (Kor., xxxvii, 49—55). So
he
mounted on one of the horses of Paradise and fared on. And after
a
space he beheld cities crowned with no lovely light, but full
of
catacombs and dark passes. This, an angel told him, was
the
garden of the ‘Ifrits who believed in Muhammad and are
men-
tioned in the Suratu’l-Ahkaf and in the Suratu’l-Jinn. And
lo! there
was an old man seated at the mouth of a cave. Him the
Shaikh
greeted and got a courteous answer. ‘I have come,’ said he,
‘seeking
knowledge of Paradise and what may perchance exist among
you
of the poetry of the Marids.’ ‘Surely,’ said the greybeard, ‘you
have
hit upon one acquainted with the bottom of the matter, one
like
the moon of the halo, not like him who burns the skin by filling
it
with hot butter. Ask what you please.’
‘What is your name?’ ‘I am Khaishafudh, one of the Banu
Sha’saban: we do not belong to the race of Iblis, but to the
Jinn,
who inhabited the earth before the children of Adam.’ Then
the
Shaikh said: ‘Inform me concerning the poetry of the Jinn: a
writer
known as al-Marzubani has collected a good deal of it.’ ‘All this
is
untrustworthy nonsense,’ rejoined the old man. ‘What do
men
know of poetry, save as cattle know about astronomy and
the
dimensions of the earth? They have only fifteen kinds of metre,
and
this number is seldom exceeded by the poets, whereas we
have
thousands that your littérateur never heard of’...
Now the Shaikh’s enthusiasm for learning made him say to
the
old man, ‘Will you dictate to me some of this poetry? In
the
transitory world I occupied myself with amassing scholarship,
and
gained nothing by it except admittance to the great. From
them,
indeed, I gained pigeon’s milk in plenty, for I was pulling at a
she-
camel whose dugs were tied. . . What is your kunya, that I
may
honour you therewith?’ ‘Abu Hadrash,’ said he; ‘I have begotten
of
children what God willed.’ ‘O Abu Hadrash,’ cried the
Shaikh,
‘how is it that you have white hair, while the folk of Paradise
enjoy
perpetual youth?’ ‘In the past world,’ said he, ‘we received
the
power of transformation, and one of us might, as he
wished,
become a speckled snake or a sparrow or a dove, but in the
next
world we are deprived of this faculty, while men are clothed
in
beautiful forms. Hence the saying, “Man has the gift of hila
and
the Jinn that of haula.” I have suffered evil from men, and
they
from me.’ Abu Hadrash then related how he struck a young
girl
with epilepsy, ‘and her friends gathered from every quarter
and
summoned magicians and physicians and lavished their
delicacies,
and left no charm untried, and the leeches plied her
with
medicines, but all the time I never budged. And when she died
I
sought out another, and so on like this, until God caused me
to
repent and refrain from sin, and to Him I render praise for
ever.’
Then the old man recited a poem describing his past life .
.
R. A.
Nicholson (trans.), Journal of
the Royal Asiatic Society (1900), pp. 692—6
COMMENTARY
In what follows immediately
after this passage, Abu Hadrash recites an autobiographical poem, discusses the
language of the Jinn, and how in past times the Jinn used to eavesdrop on Heaven
and were consequently punished by being pelted with blazing stars.
Houris are the maidens who
await men in Paradise. They are so called because they are hur al-‘ayn,
which means that the whites of their eyes completely surround and strongly
contrast with the intense blackness of their irises. According to some
authorities, their flesh is so transparent that, even when they are clothed in
seventy silken robes, the marrow of their bones is visible. They are always
virgin, no matter how often they sleep with men.
The ‘Academy’ in Baghdad
must be the Bayt al-Hikma, a library and translation centre, which was
established under ‘Abbasid patronage in the early ninth century. However, the
implication that it was still in business in Ma’arri’s time is surprising.
Taufiq must have been a black woman, as ‘al-Sauda’ indicates, but in Paradise
she has been transformed into a white-skinned houri. Some women are born houris,
and others achieve that state by virtuous living.
A precursor of the image of
the Tree of Houris can be found in the writings of a fourth-century Syrian
Church Father, St Ephraem, who wrote of vine stocks that in the afterlife would
take to their virgin bosoms monks who had remained chaste on earth. The tree
which grew human heads, or even whole human bodies, was an immensely popular
image with Middle Eastern writers and artists. A popular location for this sort
of tree was the distant and mythical island of Waqwaq. There, adventurous
travellers were delighted to discover, sex grew on trees.
There are longer versions of
the Risalat al-Ghufran than the one studied and translated by R. A.
Nicholson. Not only that, but Nicholson produced a bowdlerized version. After
the maiden drops off the tree, having been looking forward to meeting Ibn
al-Qarih for four thousand years, Ibn al-Qarih prostrates himself on the ground
and gives thanks to God for this blessing. He cannot help noticing, however,
that the houri in question is a bit thin. No sooner has he had this thought than
he looks again, and now he finds that she is excessively amply proportioned and
has a bottom the size of a sand-dune. He prays to God to rectify the matter and
it is done.
The Qur’anic sura referred
to in Ma’arri s narrative is Sura 37, ‘The Rangers’.
Ifrits and Marids were ranks
of powerful jinn. As is evident from Ma’arri’s account, the universe contains
both malevolent jinn and virtuous Muslim jinn.
The old man’s merry boast,
comparing himself to the aureole round the moon, but not to the man who fills
skin with hot butter, loses rather a lot in translation. It depends on a pun on
the word haqin, which means both ‘a man who suffers from urine retention’
and ‘a moon having its two extremities elevated and its back decumbent [i.e.
lying down]’. Nicholson was a great Arabist, but I cannot guess why he has
brought in the filler-of-skins-with-hot-butter at this point in his
translation.
Banu Sha’saban means ‘Sons
of Decrepitude’.
Muhammad ibn ‘Imran
al-Marzubani (c. 910—94) was a well-known literary scholar in Baghdad. His
Kitab aI-Ash’ar al-Jinn, or ‘Poems of the Jinn’, is listed in Ibn
al-Nadim’s Fihrist, but like so much else, it has not
survived.
The kunya is that
part of a person’s name which identifies him or her as being the parent of
someone — Abu so-and-so or Umm so-and-so. (See the Introduction for more on
personal names in Arabic.)
‘Man has the gift of
hila and the Jinn that of haula.’ The meaning of this is not at
all clear. Hila can mean ‘trick’ or ‘artifice’; haula can mean
‘marvel’, or, more likely here, ‘calamity’.
No comments:
Post a Comment